在线情况
1
  • 头像
  • 76繁(龙山:台)
  • 级别
  • 徽章
  • 职务总版主
  • 声望+13
  • 积分2526
  • 经验129521
  • 文章2698
  • 注册2005-04-25
[QUOTE][b]下面引用由[u]曾明顺[/u]发表的内容:[/b]

亲宗,会员积分不到50分,是不能放上图片。 [/QUOTE]

发电邮给我吧。

我设法帮你放上去。

zengsingapore@lycos.com
[IMG]http://i216.photobucket.com/albums/cc174/siewwei_chan/cswa.jpg[/IMG]
在线情况
2
  • 头像
  • 76繁(龙山:台)
  • 级别
  • 徽章
  • 职务总版主
  • 声望+13
  • 积分2526
  • 经验129521
  • 文章2698
  • 注册2005-04-25
[QUOTE][b]下面引用由[u]福建海澄曾建平[/u]发表的内容:[/b]

维修宗亲!我已电邮给你了!请查收![/QUOTE]

图片已经帮您弄上去了。

祝你成功。
[IMG]http://i216.photobucket.com/albums/cc174/siewwei_chan/cswa.jpg[/IMG]
在线情况
3
  • 头像
  • 76繁(龙山:台)
  • 级别
  • 徽章
  • 职务总版主
  • 声望+13
  • 积分2526
  • 经验129521
  • 文章2698
  • 注册2005-04-25
[QUOTE][b]下面引用由[u]曾台泉[/u]发表的内容:[/b]

建平宗親。
我很驚訝看這張照片,這裡有我爺爺的弟弟﹐也有我爸爸的堂兄。
在三寶壟 Pedamaran 街現在還是有,
等幾天﹐我要找信息 !
Semarang.jpg
img00006.j...[/QUOTE]

不是吧!这么就找到了线索!

真是太奇妙了。真是可喜可贺。
[IMG]http://i216.photobucket.com/albums/cc174/siewwei_chan/cswa.jpg[/IMG]
在线情况
4
  • 头像
  • 76繁(龙山:台)
  • 级别
  • 徽章
  • 职务总版主
  • 声望+13
  • 积分2526
  • 经验129521
  • 文章2698
  • 注册2005-04-25
[QUOTE][b]下面引用由[u]福建海澄曾建平[/u]发表的内容:[/b]

那个信封皮是当时从印尼寄回来,据说寄了很多信封皮,让我们把写好的信放进去,就可以寄到印尼。[/QUOTE]

信封皮上写的是:

曾荣源先生  启
地址:
K/P derea?????? 351号
Semarang Java(爪哇)

地址是印尼,爪哇的某地方。可能台泉会更清楚。

在当地,"曾"被翻译为"Tjan",为什么会翻译为"Tjan"我就不清楚了。可能是用荷兰语翻译来的吧。
"荣源"以闽南语音翻译,就成了"Eng Gwan".

[ 此贴最后由修維在2012-11-8 9:05:14编辑过 ]
[IMG]http://i216.photobucket.com/albums/cc174/siewwei_chan/cswa.jpg[/IMG]
在线情况
5
  • 头像
  • 76繁(龙山:台)
  • 级别
  • 徽章
  • 职务总版主
  • 声望+13
  • 积分2526
  • 经验129521
  • 文章2698
  • 注册2005-04-25
[QUOTE][b]下面引用由[u]福建海澄曾建平[/u]发表的内容:[/b]

以前那个(三合美公司),以前好像是烟草公司?不知现在还查到吗?[/QUOTE]

好像还有在啊!

上网查了一下,找到这家公司:

Sam Hap Bie Handel Mij NV
Street:Jl Pandanaran 21 Semarang
ZIP / City:50139 Semarang
Phone:024 3541578

公司名字加了字。可能是由个体户转成有限公司而造成的。地址也相似。是家食品生产公司。

[EM01]烟草也归食品吧?

[IMG]http://i216.photobucket.com/albums/cc174/siewwei_chan/cswa.jpg[/IMG]
在线情况
6
  • 头像
  • 76繁(龙山:台)
  • 级别
  • 徽章
  • 职务总版主
  • 声望+13
  • 积分2526
  • 经验129521
  • 文章2698
  • 注册2005-04-25
闽南音译成英文。

那是没有一定规定的。不同人翻译各有不同。在我们这里,有时一家人的姓就有5种译文,造成全家人的姓的写法全不同。

我勉强试试:

木松 Bok Siong
蒼松 Chong Siong
古松 Gou Siong (古字翻译有点难)
夏 Ha
鳥 Jiao

[IMG]http://i216.photobucket.com/albums/cc174/siewwei_chan/cswa.jpg[/IMG]
在线情况
7
  • 头像
  • 76繁(龙山:台)
  • 级别
  • 徽章
  • 职务总版主
  • 声望+13
  • 积分2526
  • 经验129521
  • 文章2698
  • 注册2005-04-25
[QUOTE][b]下面引用由[u]曾台泉[/u]发表的内容:[/b]

修維宗親。
謝謝﹐您的回答.在印度尼西亞一定是這樣寫的:
木松 Bok Siong
蒼松 Djong Siong
古松 Kho Siong (古字翻譯有點難)
夏 Ha
鳥 Tjiao[/QUOTE]

在印尼,许多字都加上“D”和"T"在前面。可能是荷兰语的关系。不过“D”和“T”在发音上是什么作用我就不是非常清楚。

在清朝,中英的音译曾经出现一种标准。比如“曾”翻译为"TSANG"。就是根据这种规格翻译出来的。我对这套也不是很清楚。找到资料我再法给大家参考。
[IMG]http://i216.photobucket.com/albums/cc174/siewwei_chan/cswa.jpg[/IMG]
在线情况
8
  • 头像
  • 76繁(龙山:台)
  • 级别
  • 徽章
  • 职务总版主
  • 声望+13
  • 积分2526
  • 经验129521
  • 文章2698
  • 注册2005-04-25
[QUOTE][b]下面引用由[u]曾台泉[/u]发表的内容:[/b]
他們正在尋找曾澄蘭后裔也许有一個能講普通话。
你講英文...[/QUOTE]

我看您就别找沟通语言了。直接发个中文信,对方找翻译应该不难。有了沟通后再想办法吧。

(再说,有台泉在。什么翻译困难都是浮云。[EM08])

[IMG]http://i216.photobucket.com/albums/cc174/siewwei_chan/cswa.jpg[/IMG]
在线情况
9
  • 头像
  • 76繁(龙山:台)
  • 级别
  • 徽章
  • 职务总版主
  • 声望+13
  • 积分2526
  • 经验129521
  • 文章2698
  • 注册2005-04-25
[QUOTE][b]下面引用由[u]福建海澄曾建平[/u]发表的内容:[/b]

维修宗亲你好!我还回厚境村查族谱,又新发现,有拍几张照片,请帮我放上去。我已发到你的电邮!谢谢!![/QUOTE]

照片已经发到以下帖子上去了。


http://www.zengshi.net/bbs/a/a.asp?B=75&ID=281860
[IMG]http://i216.photobucket.com/albums/cc174/siewwei_chan/cswa.jpg[/IMG]
Powered by LeadBBS 9.2 licence.
Page created in 0.0303 seconds with 7 queries.