斯卡布罗集市

楼主
斯卡布罗集市
[P][FACE=宋体][SIZE=12px]    一直很喜欢斯卡布罗集市这首歌,喜欢莎拉布莱曼的天籁之音,也喜欢保罗西蒙和加丰恺尔的经典演绎,最喜欢的是诗经版的汉文翻译,一直以来,我认为诗经版本的翻译是最完美的,最符合英语的语境和汉语的语境,贴出,供大家分享![/SIZE][/FACE][/P][P][FACE=宋体][SIZE=12px]
[/SIZE][/FACE][/P][P][FACE=宋体][SIZE=12px]诗经体[/SIZE][/FACE][/P][P][FACE=宋体][SIZE=12px]
[/SIZE][/FACE][/P][P][FACE=宋体][SIZE=12px](译者:莲波)[/SIZE][/FACE][/P][P][FACE=宋体][SIZE=12px]问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair?[/SIZE][/FACE][/P][P][FACE=宋体][SIZE=12px]蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.[/SIZE][/FACE][/P][P][FACE=宋体][SIZE=12px]彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there.[/SIZE][/FACE][/P][P][FACE=宋体][SIZE=12px]伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine.[/SIZE][/FACE][/P][P][FACE=宋体][SIZE=12px]嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt.[/SIZE][/FACE][/P][P][FACE=宋体][SIZE=12px]蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.[/SIZE][/FACE][/P][P][FACE=宋体][SIZE=12px]勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work.[/SIZE][/FACE][/P][P][FACE=宋体][SIZE=12px]伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine.[/SIZE][/FACE][/P][P][FACE=宋体][SIZE=12px](伴唱)[/SIZE][/FACE][/P][P][FACE=宋体][SIZE=12px]彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green,[/SIZE][/FACE][/P][P][FACE=宋体][SIZE=12px]冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown.[/SIZE][/FACE][/P][P][FACE=宋体][SIZE=12px]雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of mountain[/SIZE][/FACE][/P][P][FACE=宋体][SIZE=12px]眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.[/SIZE][/FACE][/P][P][FACE=宋体][SIZE=12px]嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land.[/SIZE][/FACE][/P][P][FACE=宋体][SIZE=12px]蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.[/SIZE][/FACE][/P][P][FACE=宋体][SIZE=12px]良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand,[/SIZE][/FACE][/P][P][FACE=宋体][SIZE=12px]伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine.[/SIZE][/FACE][/P][P][FACE=宋体][SIZE=12px](伴唱)[/SIZE][/FACE][/P][P][FACE=宋体][SIZE=12px]彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves[/SIZE][/FACE][/P][P][FACE=宋体][SIZE=12px]涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears.[/SIZE][/FACE][/P][P][FACE=宋体][SIZE=12px]惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun.[/SIZE][/FACE][/P][P][FACE=宋体][SIZE=12px]寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.[/SIZE][/FACE][/P][P][FACE=宋体][SIZE=12px]嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather.[/SIZE][/FACE][/P][P][FACE=宋体][SIZE=12px]蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.[/SIZE][/FACE][/P][P][FACE=宋体][SIZE=12px]敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather.[/SIZE][/FACE][/P][P][FACE=宋体][SIZE=12px]伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine.[/SIZE][/FACE][/P][P][FACE=宋体][SIZE=12px](伴唱)[/SIZE][/FACE][/P][P][FACE=宋体][SIZE=12px]烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions.[/SIZE][/FACE][/P][P][FACE=宋体][SIZE=12px]将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill[/SIZE][/FACE][/P][P][FACE=宋体][SIZE=12px]争斗缘何,久忘其旨。 And to fight for a cause they have long ago forgotten.[/SIZE][/FACE][/P][P][FACE=宋体][SIZE=12px]痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.[/SIZE][/FACE][/P]
1楼
“卷珠帘”是不是这个调调?
2楼
[QUOTE][b]下面引用由[@曾(令)伦]发表的内容:[/b]

“卷珠帘”是不是这个调调?[/QUOTE]
[P]呵呵,不是这个调哦,不是同一首曲,词更加不是一样[/P]
3楼
卷珠帘有没有抄袭之嫌?

电脑版 Page created in 0.0312 seconds width 4 queries.